sábado, 8 de octubre de 2005

Enivrez vous
Charles Beadelaire
--------------------------------------------------------------------------------

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre,il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise, Mais enivrez-vous, Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé , dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront : "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Te
mps, enivrez-vous; Enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
--------------------------------------------------
Translation
Get drunk! Stay drunk! mais Enivrez-vous... De vin, de poésie ou de vertu ! A votre guise...
It is necessary to be always drunk. All is there: it is the single question. Not to feel the horrible burden of the Time which breaks leans your shoulders and you towards the ground, it is necessary for you to be always drunk without trêve. But of what? Of wine, or poetry, of virtue, with your own way, But you will always be drunk, And so sometimes, on the steps of a palate, green grass of a ditch, in the dull loneliness of your room, you awake, intoxication already decreased or disappeared, ask the wind, vagueness, star, the bird, with the clock, with all that flees, with all that groans, with all that rolls, with all that sings, to all that speaks, require what time it is; and the wind, the wave, the star, the bird, the clock, will answer you: "It is the hour of enivrer! Not to be not the martyrized slaves of Time, you will enivrez; Enivrez you unceasingly! Of wine, of poetry or virtue, with your own way."

=============================

Hymne à la beauté
Charles Beaudlaire
-----------------------------------------------------------------
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
----------------------------------------------
(extrait des Fleurs du Mal)
Charles Baudelaire
Letras (Poesía)
Leer más Link+ Poesie française

No hay comentarios: